Descriere
Despre carte
In fata ei, cantecul biblic al cantecelor spune povestea unei iubiri pasionale si lumesti. Cu toate acestea, nu contine un singur cuvant care vorbeste explicit despre Dumnezeu sau spiritualitate, desi Cantarea a fost acceptata cu mult timp in canoanele scripturistice evreiesti si crestine. In aceasta carte fascinanta, John Davidson scoate in evidenta sensul spiritual al uneia dintre cele mai intrigante carti din Biblie.
De-a lungul secolelor, atat evreii, cat si crestinii.mistici au fost de acord ca cantecul ar trebui inteles alegoric, nu literal – in concordanta cu utilizarea pe scara larga a metaforei, parabolei si povestii dintre poetii si misticii din Orientul Mijlociu antic. Chiar si asa, nu exista decat un acord partial cu privire la interpretarea alegorica a multitudinii sale de imagini colorate si variate.
Din perspectiva unei spiritualitati universale, John Davidson arunca lumina pe multe dintre pasajele obscure ale Cantecului, descoperind artistica poetului sau necunoscut. Incetul cu incetul, Song oJ Songs este dezvaluit ca o cheie a limbajului metaforei, comun in intreaga literatura mistica din cele mai vechi timpuri. Comentariul este luminat de pasaje din texte biblice si alte literaturi spirituale, incluzand invataturile lui Isus, scrierile gnostice, misticele evreiesti si crestine si unele dintre psalmele extatice gasite printre sulurile Marii Moarte.
Despre autor
Nascut in 1944, John Davidson a avut un interes de viata pentru misticism. Absolvent in 1966 de la Universitatea Cambridge cu o diploma de onoare in stiinte naturale, a lucrat saptesprezece ani la Departamentul de Matematica Aplicata si Fizica Teoretica a Universitatii.
In 1984 a parasit Universitatea pentru a urmari interese independente, iar de atunci a scris o serie de carti, inclusiv o serie despre stiinta si misticism. Cartea de fata este a cincea dintr-o serie despre stiinta si misticism. Cartea de fata este cea de-a Cincea dintr-o serie despre originile crestine, urmand din lucrarile sale de pamant, Evanghelia lui Isus: In cautarea invataturilor Sale originale.
Array
Introducere
Cantarea cantecelor este a treia dintr-o serie de trei carti preocupate de interpretarea parabolelor si alegoriilor stravechi din timpurile biblice si crestine timpurii. Urmand din Sufletul risipitor si Romanta divina, acesta consta intr-o introducere si o interpretare alegorica, mistica a Cantecului biblic al cantecelor, o suita de poezii care se leaga, de asemenea, numite Canticule sau Cantarea lui Solomon.
Cantecul cantecelor se caracterizeaza prin imagini colorate si ample. Oricum este interpretat, nimeni nu neaga ca asa este. De fapt, sensul dat cantecului in ansamblu este determinat de interpretarea numeroaselor sale metafore si aluzii. Dar astfel de imagini pot fi intelese in multe feluri. Prin urmare, pare oportun sa oferim un anumit sprijin pentru interpretarea mistica sugerata.
Ajutorul este cu siguranta la indemana, caci metaforele gasite in Cantec au fost utilizate pe scara larga in literatura mistica a Orientului Mijlociu antic, unde sensul lor este adesea mai explicit. Exista, de asemenea, numeroase referiri la si o serie de comentarii la scara larga despre Cantecul cantecelor de mistici evrei si crestini. Toate acestea ajuta foarte mult la intelegerea noastra si intaresc punctul de vedere mistic. Dar cum sa transmit aceste informatii intr-o maniera concisa si digerabila, pentru a oferi incredere ca interpretarea are un fundament sigur?
Scopul meu principal este de a scoate in evidenta sensul spiritual al acestui set de poezii pentru cititorul obisnuit si de a transmite ceva din frumusetea sa. Tinand cont de acest aspect, am pastrat comentariul cat se poate de simplu, impletindu-l cu pasaje de sustinere din alte surse. Multe dintre aceste citate sunt pur si simplu prea frumoase sau prea pertinente pentru a omite. Doua capitole introductive sunt, de asemenea, oferite pentru a ajuta la amenajarea scenei.
- pamela alexandra porn
- kati3kat porn
- mind flayer porn
- mlp incest porn
- siswet19 porn
- brianna anderson porn
- no daddy porn
- merunyaa porn
- firtsbornunicorn porn
- 3d alien porn
- rapid pregnancy porn
- azteca porn
- nancy wheeler porn
- roadkill porn
- amature family porn
- virtualgeisha porn
- sofia the first porn
- forced sissy porn
- davina davis porn
- gay sfm porn
Cei care doresc o imagine si mai completa a metaforei mistice antice s-ar putea referi la cea mai extinsa, Evanghelia lui Isus: In cautarea invataturilor Sale originale, impreuna cu doua carti despre parabole si alegorii stravechi (Sufletul risipitor si Romanul divin), si o alta care contine colectia de poezii mistice crestine timpurii cunoscute sub numele de Odes of Solomon. Numeroase exemple sunt date in aceste carti care ilustreaza in continuare sensul limbajului metaforic al misticismului din Orientul Mijlociu antic. Oricine doreste sa se afle si mai pe larg in terminologia mistica a traditiilor spirituale si religioase ale lumii, ar putea incerca multivolumul, Un tezaur de termeni mistici.
O interpretare a poeziei si o incercare de a-i descoperi sensul nu este o stiinta exacta. Stiinta incearca sa defineasca sensul; poezia sugereaza sau transmite simultan sensul, adesea la o varietate de „niveluri”. In cazul Cantecului, acest sens este bogat si abundent. Aceasta este puterea metaforei si a imaginilor asupra expunerii rationale si filozofice. Dar face sarcina comentatorului mai provocatoare. Pentru ca, atunci cand se da un sens, poate aparea ca ii exclude pe altii, in timp ce, daca se incearca sa se exprime ceva din toate semnificatiile, comentariul devine in pericol de a prelua caracterul unui tufis neinteligibil.
In interesul lizibilitatii, am incercat sa urmez un curs de mijloc, dar nu sugerez ca intregul sens este transmis de comentariul meu. De fapt, sensul consta in poezia ebraica originala, nu in nicio interpretare sau traducere, oricat de exacta. De fapt, adevaratul sens se afla in mintea si experienta poetului necunoscut care a scris atat de mult timp in urma. Astfel, orice comentariu poate fi considerat doar o interpretare personala si un ghid pentru cititori. Daca cineva are sugestii alternative, atunci este de asteptat. Printre numeroasele comentarii existente, exista multe puncte de vedere variante. In ceea ce priveste citatele suplimentare utilizate si traducerile lor, exista ocazii in care sensul mistic dorit pare clar, dar nu a fost transmis in mod adecvat. Uneori, simpla valorificare a unui cuvant face toata diferenta. Dumnezeu, de exemplu, nu se putea astepta sa fi manifestat creatia cu un „cuvant” uman. Dar daca am scrie „Cuvant” – adica puterea sau emanatia sa creatoare – avem o afirmatie cu care multi mistici de-a lungul veacurilor ar fi de acord. In cazuri de acest fel, si acolo unde este sustinut de contextul complet, mi-am luat libertatea fie de a edita foarte usor textul, fie de a adauga cuvinte explicative intre paranteze. De asemenea, am avut tendinta de a moderniza engleza de moda veche. In foarte putine cazuri, in care sunt disponibile o serie de traduceri academice ale unui anumit text, le-am combinat, indicand acest lucru printr-o referire la diferitele surse consultate. De asemenea, din cauza diversitatii de stiluri tipografice gasite in numeroasele citate, am standardizat aspectul, precum si ortografia si punctuatia. Scopul a fost intotdeauna de a ajuta la transmiterea sensului cu claritate, luciditate si simplitate. Orice clarificari sau adaugiri semnificative la o traducere oferita de mine sau de traducatorul original au fost plasate intre paranteze rotunde, in timp ce cuvinte sau expresii conjecturate semnificative, de obicei furnizate de traducatorul original pentru a umple golurile dintr-un manuscris original, defect, apar intre paranteze patrate. traducerile folosite au fost editate pentru oricare dintre motivele de mai sus, acest lucru este indicat prin utilizarea if. in referinta sursa. in timp ce cuvinte sau expresii conjecturate semnificative, furnizate de obicei de traducatorul original pentru a completa golurile dintr-un manuscris original, defect, apar intre paranteze patrate In cazul in care traducerile folosite au fost editate din oricare dintre motivele de mai sus, acest lucru este indicat prin utilizarea lui if. in referinta sursa. in timp ce cuvinte sau expresii conjecturate semnificative, furnizate de obicei de traducatorul original pentru a completa golurile dintr-un manuscris original, defect, apar intre paranteze patrate In cazul in care traducerile folosite au fost editate din oricare dintre motivele de mai sus, acest lucru este indicat prin utilizarea lui if. in referinta sursa.
Traducerea folosita pentru Cantarea Cantarilor este cea din Biblia din Ierusalim. In opinia mea, aceasta este cea mai lirica dintre toate versiunile in limba engleza. De asemenea, am consultat multe alte referinte, traduceri, comentarii si studii ale Cantecului Cantarilor – unele antice, unele moderne, unele crestine, unele evreiesti, altele interesante, unele bizare, altele mistica, altele profane. Multe dintre acestea sunt enumerate in Bibliografie. In cazul in care cititorul se va simti atat de inclinat, el ar putea, prin urmare, sa-si continue propria linie de cercetare.
Cantecul cantecelor este stabilit ca un dialog intre un indragostit si iubitul ei, cu adaugari suplimentare dintr-un „cor” al devotatilor, precum si din partea poetului sau el insusi Putine redari ofera totusi ajutor cu privire la care personaj vorbeste , ceva care nu devine intotdeauna clar chiar si dintr-un studiu atent atat al contextului, cat si al limbii originale. ” Impreuna cu simbolismul poemului, acest lucru se poate combina uneori pentru a face textele traduse mai mult sau mai putin impenetrabile.
Limba ebraica originala este mai utila, deoarece vorbitorul poate fi adesea (dar nu intotdeauna) verificat de genul diferitelor cuvinte. Dar chiar si atunci, asa cum se vede clar dintr-o scurta discutie a problemei din Misbnabul evreiesc, „care dateaza de la sfarsitul celui de-al doilea sfarsit de secol d.Hr., exista o indoiala chiar si cu doua mii de ani in urma despre cine vorbea, pentru ca un„ el ”poate deveni cu usurinta o „ea” in transcriere sau transmisie orala.
Nu este surprinzator, atunci, ca diferitele traduceri si comentarii difera uneori cu privire la cine vorbeste si exista un precedent amplu pentru putinele cazuri in care am facut diferenta cu traducatorii Bibliei din Ierusalim.
In Biblia din Ierusalim, ca ajutor pentru cititor, traducatorii au adaugat subpozitiile „Mireasa”, „Mirele” si „Corul”. Cu toate acestea, la fel de bine ar fi putut folosi „Iubitorul” si „Iubitul”, ca in Biblia din Ierusalim si Biblia in limba engleza noua. Cu caracter marginal mai modern, acestea din urma au fost adoptate aici. Oricum, metaforele Mireasa sau Iubitoare si Mirelor sau Iubirii au fost folosite de misticii de toate nationalitatile si varstele pentru a simboliza dragostea sufletului pentru iubitul divin si orice combinatie ar fi servit la fel de bine scopului.
Munca umana este rareori perfecta. In acest caz, oportunitatea de eroare este marita de variantele si incertitudinile unor parti ale textului ebraic, de obscuritati atat in sensul literal, cat si metaforic al limbii originale si prin numeroasele posibilitati sugerate interpretului de imagini generoase. a Cantecului. Intr-adevar, nu poate exista nicio alta carte biblica care sa fi generat o varietate atat de mare de interpretari si studii. Doar in secolul trecut, savantii au produs o multitudine de studii, comentarii si traduceri diverse. In aceasta perioada, in conformitate cu atitudinile moderne cu privire la relatia dintre barbat si femeie, greutatea opiniei savanta s-a indepartat de interpretarea alegorica si mistica. Cu exceptia unor interpreti traditionali crestini si evrei,
Personal, cred ca acesta este un pas in directia gresita, dar nu este intentia mea sa argumentez punctul de vedere mistic intr-o maniera filozofica. Spiritualitatea nu este atat o chestiune de dezbatere, cat si experienta si practica. La fel, am citit o mare parte din literatura savanta, in care se ridica numeroase puncte interesante si iluminatoare. Chiar si asa, raman neconvins de multe dintre concluziile generale privind sensul primordial al Cantecului.
Dar nu am niciun topor personal de macinat, in orice fel. Nu exista niciun motiv de baza pentru care ar trebui sa apar caracterul spiritual al Cantarii Cantarilor. Daca Cantecul m-ar fi lovit ca o colectie de versuri de dragoste antice sau ca o drama a iubitorilor umani concurenti, nu as fi scris aceasta carte. Dar cand am citit Melodia, sensul ei mistic pare sa sara din pagini. Prin urmare, am incercat sa impartasesc ceva din frumusetea si sensul spiritual pe care il gasesc in ea. Voi fi fericit daca unii dintre cititorii mei sunt inspirati in mod similar.
cuprins
Multumiri vii Introducere 1 Partea I Origini si fundal 1 Setarea cantecului 7 2 Simbolismul cantecului 34 Partea a II-a Titlul cantecului si prolog: Dragostea ta este mai incantatoare decat vinul 79 Primul poem Sunt negru, dar dragut 93 Al doilea poem I Asculta iubitele mele 125 Poezia a treia. Cine este acesta care vine din desert? 149 Al patrulea poem Poate dorm, dar inima mea este treaza 183 Al cincilea poem Am coborat in livada de nuci 211 Finale Cine vine aceasta din desert? 243 Epilog: Voi, care Doi in gradini 251 Note si referinte 255 Abrevieri 265 Bibliografie 269
Exemple de pagini








