Hafiz (uneori Hafez) a fost numele de nume al unui cunoscut poet persan, sufist, care s-a nascut in 1326 CE in Shiraz.

Am crezut ca imi place ce am citit despre Hafiz. De fapt, foarte putini dintre noi am citit, ascultat sau savurat vreodata opera lui Hafiz.

Cele mai raspandite poezii „Hafiz” citite si recitate in limba engleza sunt opera poetului vizionar american, Daniel Ladinsky.

Array

Nu sunt traduceri ale lui Hafiz, nici macar nu sunt adaptari ale lui Hafiz.

„Oricat de incredibil ar parea, nu exista o singura poezie (gazel) din Hafiz, din care niciuna dintre poeziile din Darul: Poeme de Hafiz Marele Maestru Sufi este o traducere sau adaptare sau extrapolare sau deconstructie; nici o poezie din carte nu este in relatie dialectica cu un text persan specific. Nada, pe langa faptul evident ca poeziile domnului Ladinsky ignora forma Gazel a lui Hafiz.

Array

O parabola din carte, „Diferenta dintre”, apartine folclorului indian. Hafiz nu a scris-o; de fapt, naratiunea este straina de stilul liric eliptic, serialist al lui Hafiz. ” [1]

Ce faci? Se pare ca domnul Ladinsky scrie poezii despre care simte ca i-au fost transmise de Hafiz.

„Simt ca relatia mea cu Hafiz sfideaza orice ratiune si este intr-adevar o incercare de a face imposibilul: sa traducem Lumina in cuvinte – sa facem rezonanta luminoasa a lui Dumnezeu tangibila simturilor noastre finite.

Array

La aproximativ sase luni de la aceasta lucrare am avut un vis uimitor in care l-am vazut pe Hafiz un Soare Infinite Fountaining (l-am vazut ca pe Dumnezeu), care mi-a cantat sute de randuri din poezia sa in engleza, cerandu-mi sa transmit acel mesaj lui ‘ artistii si cautatorii mei ”[3]

Domnul Ladinsky nu face niciun secret ca nu traduce. Este sincer ca transmite material nou de la Hafiz.

Deci, de ce atat de multi oameni ajung sa creada ca au citit o poezie Hafiz? Deoarece urmarirea a ceea ce se intampla cu adevarat este complicat, iar media sociala premiaza concisiunea asupra fidelitatii [4].

Deci lucrurile se simplifica, detaliile se pierd si, in doua sau trei exemplare sau reincarcari, poeziile domnului Ladinsky din cartea sa intitulata „Darul: Poezii de Hafiz” (vedeti problema), se transforma in „Ceva poezie de Hafiz (tr. Daniel Ladinsky) ”pentru ca„ materialul vizionar original primit de Daniel Ladinsky ”nu se abreviaza cu usurinta. Inca cativa pasi si „tr. Daniel Ladinsky ”partea este abandonata.

Nu spun ca domnul Ladinsky este lipsit de inselaciune in aceasta chestiune, evident ca beneficiaza de confuzie. Hafiz este renumit. El nu este atat de mult. Probabil vinde mult mai multe carti din confuzie.

De asemenea, este un poet foarte bun, mistic. Lucrurile sale atrag intr-adevar oamenii si lumineaza aspecte ale calatoriei spirituale pentru milioane de oameni. S-ar putea sa nu fie Hafiz, dar inspira o multime de oameni la fel ca Rumi, Hafiz si multi alti poeti vizionari si mistici. Poate ca o lectie aici este ca am putea sarbatorim acest poet mistic viu si minunat in loc sa ne prefacem ca este un poet mort din Persia.

Dar, bineinteles, ceea ce face toate acestea este sa ascunda pe Hafiz insusi si stilul particular al gazalelor sale. Nu sunt deloc expert, dar stilul lui Hafiz nu este genul de material grozav, spiritual, dar nu religios pe care domnul Ladinsky il face atat de bine. Iata cateva redari (nu traduceri cuvant cu cuvant) ale lui Thomas Rain Crowe de cuplete din ghazal-urile lui Hafiz:

Pe masura ce Iubitul trece pe langa o barca deschisa, tot ce vede El sunt straini,

si de aceea poarta intotdeauna un val.

Doamne, spune-mi cum vinul se lipeste in buza unui ulcior,

ca sangele.

Si totusi, atunci cand este turnat, un dulce glugging umple aerul.

Preaiubitul mi-a furat chiar si dulcea singuratate din inima,

si sunt multumit.

Fumul din inima mea arzatoare ii

impusca pe toti cei care au ca scop ignoranta.

Deci, daca ti-a placut lucrarea lui Daniel Ladinsky, crezand ca este Hafiz, atunci iesi din dulap ca un iubitor de Ladinsky fara rusine. Posteaza-ti poeziile sexy, New Age Ladinsky pe Facebook fara voal amagitor, fara AKA-uri, fara pasaport persan fals. Sarbatoreste acest poet viu, scriind din inspiratia sa sacra.

Dar daca sunteti de fapt interesat de opera lui Hafiz, gasiti un alt traducator. Exista o multime de Hafiz online in aceste zile, chiar il poti auzi citind in persana. Pagina Wikipedia ofera o lista decenta a punctelor de plecare (care nu includ in special „Darul” de Daniel Ladinsky).

Bea vinul, Iubite.

Cateva referinte pentru lectura ulterioara.

  1. „Daniel Ladinsky (traducator)”
  2. „M-am simtit greu pentru Daniel Ladinsky: corectare”
  3. „Darul: poezii de Hafiz” de Daniel Ladinsky
  4. https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_whispers#Etymology