Cea mai recenta actualizare Google Translate – transformand aplicatia intr-un interpret in timp real – a fost anuntata ca aducandu-ne mai aproape de „o lume in care limba nu mai este o bariera”. In ciuda erorilor, ofera o privire asupra unui viitor in care nu exista neintelegeri lingvistice – in special cele care schimba cursul istoriei. BBC Culture se uita inapoi la cele mai mari traduceri gresite din trecut, un astronom din secolul al XIX-lea gasind semne ale vietii inteligente pe Marte si un presedinte SUA exprimand dorinta sexuala pentru o intreaga natiune.

Viata pe Marte

Cand astronomul italian Giovanni Virginio Schiaparelli a inceput sa cartografieze Marte in 1877, el a starnit din greseala o intreaga lucrare de science-fiction. Directorul Observatorului Brera din Milano a numit zonele intunecate si luminoase de pe suprafata planetei „mari” si „continente” – etichetand ceea ce el credea ca sunt canale cu cuvantul italian „canali”. Din pacate, colegii sai au tradus asta ca „canale”, lansand o teorie conform careia au fost create de forme de viata inteligente pe Marte.

Convins ca canalele erau reale, astronomul american Percival Lowell a cartografiat sute dintre ele intre 1894 si 1895. In urmatoarele doua decenii a publicat trei carti pe Marte cu ilustratii care aratau ceea ce el credea ca sunt structuri artificiale construite pentru a transporta apa de o rasa stralucita de ingineri.

. Un scriitor influentat de teoriile lui Lowell si-a publicat propria carte despre martienii inteligenti. In Razboiul lumilor, care a aparut pentru prima data sub forma serializata in 1897, HG Wells a descris o invazie a Pamantului de catre martieni mortali si a dat nastere unui subgen de sci-fi. A Princess of Mars, un roman al lui Edgar Rice Burroughs publicat in 1911, prezinta, de asemenea, o civilizatie martiana pe moarte, folosind numele lui Schiaparelli pentru caracteristici de pe planeta.

In timp ce transeele artificiale care transporta apa erau un produs al limbajului si al unei imaginatii febrile, astronomii sunt de acord acum ca nu exista canale pe suprafata lui Marte. Potrivit NASA, „Reteaua de linii incrucisate care acopera suprafata lui Marte a fost doar un produs al tendintei umane de a vedea tipare, chiar si atunci cand tiparele nu exista. Cand privim un grup slab de pete intunecate, ochiul tinde sa le conecteze cu linii drepte. ”

Pozitia intai

Jimmy Carter a stiut cum sa atraga atentia publicului. Intr-un discurs tinut in timpul vizitei presedintelui SUA din 1977 in Polonia, el a parut sa exprime dorinta sexuala pentru tara comunista de atunci. Sau asta a spus interpretul sau, oricum. S-a dovedit ca Carter spusese ca doreste sa afle despre „dorintele poporului polonez pentru viitor”.

Castigand un loc in istorie, interpretul sau a transformat si „Am plecat din Statele Unite in aceasta dimineata” in „Am plecat din Statele Unite, sa nu ma mai intorc niciodata”; potrivit revistei Time, chiar declaratia inocenta ca Carter era fericit sa fie in Polonia a devenit afirmatia ca „era fericit sa inteleaga partile private ale Poloniei”.

In mod surprinzator, presedintele a folosit un alt interpret atunci cand a dat un toast la un banchet de stat mai tarziu in aceeasi calatorie – dar necazurile sale nu s-au incheiat aici. Dupa ce a predat prima sa linie, Carter a facut o pauza, pentru a fi linistit. Dupa o alta linie, a fost din nou urmat de tacere. Noul interpret, care nu reusea sa inteleaga limba engleza a presedintelui, a decis ca cea mai buna politica a sa era sa taca. Cand s-a incheiat calatoria lui Carter, el devenise o gluma pentru multi, o gluma poloneza.