Pierdut in traducere: Opt titluri de filme ciudate
American Hustle, concurentul la Oscar al lui David O Russell, din anii ’70, este unul dintre numeroasele titluri de filme de la Hollywood care trebuiau schimbate pentru a fi distribuite in afara tarilor vorbitoare de limba engleza. Termenul american „hustle” nu are o traducere directa in multe alte limbi, asa ca Columbia Pictures a aprobat modificarea titlului in American Bluff in Franta, American Dream in Israel, American Scandal in Argentina, American Sting in Portugalia si American Scam in Quebec. (Columbia Pictures)
Iubirea lui David O Russell pentru expresiile americane a determinat, de asemenea, o schimbare de titlu a concurentului la Oscar pe care l-a regizat in fata lui American Hustle. Silver Linings Playbook provine din sintagma „fiecare nor are o captuseala argintie”, ceea ce sugereaza ca chiar si o situatie proasta poate avea un rezultat pozitiv. Serveste ca un fel de mantra pentru personajul principal al lui Bradley Cooper – si nu este o expresie care se traduce in alte limbi din engleza. Si „playbook” se refera la un ghid de strategie pentru fotbalul american. Asadar, pentru Franta, titlul a devenit Terapia fericirii, care functioneaza deoarece psihanaliza apare si ea in mod proeminent in film. Totusi, titlul rus era mult mai judecator, dar la fel de exact, Iubitul meu este un psihopat.
- tokoshare.com
- www.emergbook.win
- rqwork.de
- zagovorygadania.ru
- www.bookmark-friend.win
- ftabs.ru
- agahidan.ir
- minepe.info
- noexcuselist.com
- daltonvgwg268.lowescouponn.com
- www.kapelka.pp.ua
- hqarea.altervista.org
- wiki-tonic.win
- www.ultimate-guitar.com
- 20.shymkent-mektebi.kz
- www.normalbookmarks.win
- ace-wiki.win
- italia.xtutti.com
- indianownersassociation.com
- mail.megainf.ru
(Compania Weinstein)
Mos Craciunul beat si criminal al lui Billy Bob Thornton este de fapt un anti-erou simpatic din filmul lui Terry Zwigoff, Bad Santa. Dar el vine la fel de mult mai iremediabil in titlul Republicii Cehe pentru filmul: Mosul este un pervertit. Titlurile filmelor de la Hollywood au adesea semnificatii duble pentru publicul vorbitor de limba engleza – titlul original joaca, de asemenea, semnificatia idiomatica de „rau” ca „cool” in SUA, ceva care nu supravietuieste unei traduceri literale. (Columbia Pictures)
Cartea pentru copii Cloudy with a Chance of Meatballs, lansata in 1978, este considerata un clasic in SUA, dar nu are la fel de multa recunoastere in intreaga lume – mai ales in tarile in care chiftelele nu sunt un aliment de baza local. In Israel, titlul adaptarii filmului animat din 2009 a fost schimbat in It’s Raining Falafel, dar in mod ciudat, chiftelele titulare nu au fost schimbate in falafels in dubul ebraic al filmului in sine. Iar in Turcia, titlul a devenit It’s Raining Kofta. (Columbia Pictures)
Filmul Lawless din 2012, realizat de regizorul John Hillcoat, a povestit povestea cochetarilor cu moonshine din sudul american in perioada istoriei SUA cunoscuta sub numele de Prohibitie – cand tot alcoolul a fost interzis. Filmul s-a bazat pe un roman istoric numit The Wettest County in the World, in care „ud” servea ca sinonim pentru „beat”. Dar Weinstein Company a autorizat schimbarea titlului in Lawless pentru lansarea in SUA si in mare parte a lumii, deoarece transmite violenta si suspans, nu lectia de istorie amenintata de numele cartii. Cu toate acestea, pentru distribuirea in Rusia, titlul original a fost partial restaurat – acolo a devenit Cea mai beata tara din lume. (Compania Weinstein)
Comedia Neighbours, despre o disputa absurda in crestere intre o fraternitate universitara si un cuplu casatorit care locuia alaturi, parea, pe hartie, ca un succes garantat in SUA. Dar eliberarea sa in restul lumii vorbitoare de limba engleza a fost problematica. Telenovela australiana Neighbours este, de asemenea, extrem de populara in Marea Britanie. Universal Pictures s-a temut ca unii ar putea crede ca filmul este o adaptare pe ecran mare a seriei, asa ca au schimbat numele in Vecinii rai din afara SUA. (Universul bun)
Comedia din 2009 a lui Seth Rogen Observe and Report, despre un paznic de securitate excesiv de militant, a devenit mult mai literal King Shopping Center din Germania – o schimbare aprobata de Warner Bros deoarece Observe and Report ar fi putut zdrobi penele datorita conotatiilor sale de supraveghere, care a avut consecinte devastatoare pentru multi germani si nu este de obicei gandit ca furaje comice. (Warner Bros)
Cel de-al doilea rasucit al lui Austin Powers, Spion Who Shagged Me, este deosebit de intraductibil, dar pietele din afara SUA si Marea Britanie au gasit variatii bazate pe jocuri de cuvinte, cum ar fi The Spy in a Missionary Position, literal: The Spy Who Groped Me din Croatia si The Spy Good in Bed din Brazilia si chiar politic – Spionul chinez care mi-a placut mult arata cat de conservatoare poate fi piata cinematografica chineza in ceea ce priveste sexul. (New Line Cinema)








